You’ve guessed it, I’m not a software developer. I come at this whole software business from the end user and the translator point of view, which can make life a little frustrating but I’ve found that a healthy dose of sarcasm helps. That, and too much coffee.
I was dragged from my cozy world of translation by a friend, Kevin Scannell, who perhaps not entirely innocently asked me in a Dublin pub why there weren’t any Gaelic browsers. To which my response was that I’d have long translated one but that my two attempts at getting into bed with Mozilla had failed miserably because I just don’t “speak code”. He promised help, which he duly did. Once I’d done Firefox, Opera was the next logical choice, and oh, OpenOffice had fallen way behind, then there was this fork to LibreOffice and browsers should really have a spellchecker and… oh you get the drift.
In spite of my criticisms of some of the aspects of it, I actually really enjoy localizing software. Honest gov. It’s oddly satisfying to see the words of a small language flicker into existence on a screen. A bit like watching a kākāpō chick hatch.
8 replies on “About Akerbeltz”
Heh, missed this one, oops indeed 🙂
This should be an interesting blog to keep an eye on! Beidh mise ag faire ortsa! 🙂
Pleased to hear that – fàilte dhan dùthaich 🙂
I was going to make a comment on your latest post, but it said the comments were closed. Poop. 😦
Odd, I’ll check the settings, hang on.
Ok, try it now, sorry, seems the default setting is to close after 14 days, unticked the option now.
I was sent to you by Michael, Hidden Glen School – as I need a Gaelic translation for a line in my song I am writing, dedicated to a Celtic Mystic Beloved Friend.
(“As the Owl Flies,” and,
praying for a Miracle that it can rhyme with “eyes” at the last syllable) Thank you for your assistance!
Aloha, Claire – of Maui, Hawaii – and Scotland.
Hi Claire, very sorry I only just saw this (I hadn’t logged in here for ages) – I trust you managed to find the answer to your question?