Archive

Posts Tagged ‘irish’

Needle in a haystack

09/02/2013 5 comments

It’s been a strange sort of end to the week. I e-met a new language and came face to face with a linguistic, digital needle in a cyberhaystack. Ok, I’m not making much sense so far, I know… just setting the scene!

We all know Skype, the new version of which (quoting my hilarious brother) “convinces through less functionality and more bugs”.  Back when Skype still belonged to itself, I eventually discovered the fact that, at least on Windows, it’s pretty easy to localize. You go to Tools » Change Language » Edit Skype Language file and right down there where everyone can see it, you have the option to save the English.lang file (which contains the English strings) under a new name and add your own translation. So back in 2011 I started working on a Gaidhlig.lang and by early 2012 had finally caught up with all the updates that kept getting in the way.

LiNiha

The Li Niha (Nias) interface

 

What does one do when one has completed a translation? Sure, you submit it to the project and ask them to bundle it, release it, whatever. Not so fast, buckoes… Due to “size issues” (I’d like to remind everyone at this point that currently, a full language file weighs in at a massive 400KB), Skype only bundles the usual 20 or so suspects, CJK (that’s Chinese, Japanese and Korean) and a bunch of European languages with the install file. Since they never though of adding an Install new language function that could pull a file from some repository, the short of it was that even having localized the lot, you were on your own. Sure, you could post the file as an attachment on the forum but then who goes trawling through a forum in search of a language file?

Using the usual “Gaelic” channels, I think we’ve reached a reasonable number of people so far but certainly less than we would have reached had it been “inside the program itself.

But before I knock the old forum too much, I should point out that it actually had a dedicated localization section. Why do I mention this? Because, moving to the next episode where we finally meet Mr Big, when Skype was bought by Microsoft, the forums were wiped and *cough* improved. That’s right, the localization section went. Especially the parts where people were trying very hard to figure out how to turn a .lang file into something that Linux and MacOS could digest. Am I glad I took copies of the bits that were useful…

Anyway, even in the new forum, the localization questions never went away. But the stock answer of the one admin who bothers to check that corner is always that “there’s no news”. In fairness, I don’t think he actually has the power to do anything, he’s just the unfortunate person who has to interact with, shock and horror, the users. So even though Skype was first launched in 2003, here we are in 2012 still asking the same questions – why can’t you bundle our language, why can’t we convert/localize the files for MacOS/Linux and how about frickin plural formatting?

Yep, “there’s no news”. The chap working on Welsh then had an interesting suggestion – can’t we host them on SourceForge? You see, the problem with distributing the files via the forum is that once your post moves off the first page, who’s going to see it? So, brilliant idea I thought and we went about setting up a project. Nothing fancy, just the .lang files which don’t come bundled with Skype and a few Wiki pages with guidance.

Seeing I had a quiet day and since my contributions in terms of code are… amusing, I decided to hit the web to locate all the .lang files out there, or as many of them as possible anyway – I may suck at code but I rock at websearches! Half a day later, I had the most amazing collection of languages. Some I had known about – Gaelic, Welsh, Cornish, Irish and Uyghur – as their translators had been active on the forum. Some were part of the usual suspects but some were totally unexpected and one I’d never even heard about which is, as a matter of fact, rather unusual. So in the end, we had:

  1. Adyghe
  2. Afrikaans
  3. Albanian
  4. Armenian
  5. Basque
  6. Breton
  7. Chuvash
  8. Cornish
  9. Erzya
  10. Esperanto
  11. Faroese
  12. Gaelic
  13. Irish
  14. Ligurian
  15. Macedonian
  16. Mirandese
  17. Nias
  18. Tajik
  19. Tamil
  20. Uyghur (Persion and Latin script)
  21. Welsh

Definitely wow. Admittedly, not all are complete but it’s still one of the most diverse lists I’ve ever come across, even if there are no languages from the Americas in the list. Especially Adyghe, Chuvash and Erzya are not languages you normally see on localization projects. And Nias I had never even heard about. Turns out it’s a language of some 700,000 speakers off the coast of Sumatra. That certainly cheered me up. Yeah I know, geek 🙂

But what made me shake my head all afternoon was something else – the lengths I had to go to in manipulating my websearches and the places I found some of them. Gaelic I had, Welsh, Albanian and Cornish came of Skype’s forum. Basque (normally a rather well organized language) I found embedded as a .obj file on some archived forum post. Adyghe, Chuvash and Erzya came of some websites that looked a bit like a forum where someone had posted, in the case of Erzya without linebreaks, the translations – in two cases, with the Russian strings still embedded so I had to strip those out first before creating the .lang files. Armenian came out of a public DropBox and Breton off the Ofis ar Brezhoneg website. Afrikaans was on some unlinked page on someone’s personal website. Esperanto was on the Wiki of the Universala Esperanto Asocio but it took me some time to figure that in order to get the strings, I had to trawl through the page history as someone had at some point – accidentally or deliberately – deleted them. Mirandese and Nias were in some silent loop on abandoned university websites – probably student projects from long ago. And one came off a file sharing site, I forget which, making me seriously wonder if I was downloading porn, a virus or actually the .lang file. I actually even found Kurdish but the people who did that seem to have accidentally stripped out the string names so having explained the problem, they’re trying to match them together again as my Kurdish isn’t that baş.

I didn’t quite know whether to congratulate myself or whether to cry. All that effort, all those wonderfully selfless people putting their time and effort into translating something into their language. And then, because the people making money off it couldn’t be bothered, we ended up with these needles in the cyberhaystack. Crying is still an option I feel…

It’s nice to know they’re on SourcForge now (check out SkypeInYourLanguage) and that there’s a few people willing to put some time into making the process a bit better but by gum guys… if people are actually willing to help you make more money by making your product available in more languages, how about giving them a leg up, rather than the finger?

Wishful thinking à la Bretonne

03/02/2013 8 comments

Have you noticed that sometimes developers DO get it right but then are faced with strange user behaviours? No, I’m not talking about developers thinking that something should be the case, which isn’t. I’m talking about a strange chain of events on Facebook which makes me doubt the motivation of some language activists (yes, we’re allowed to self-criticize guys!).

We all know about Facebook. What we don’t all know about Facebook is that they have a pretty bizarre approach to translations (we can hardly call it localization…) and I don’t mean the fact they, for the most part, rely on community volunteers. No, it’s the process. There’s no clear process of adding or registering a new project and heaven knows how they actually pick the languages. At one point, Rumantsch was in (it now isn’t, no idea how it got in or why it’s now out, it’s a fairly small language with between 35,000 and 60,000 speakers), as is Northern Sami, Irish, Mongol and the usual big boys, including some questionable choices like Leet Speak and Pirate. So most languages are out. Not surprisingly, this has led to a number of Facebook groups and campaigns by people trying to get their  languages into the project. There used to be a project page full of posts along the lines of “please add my language” and “how do we get Facebook to add our language?” – universally met with thundering silence. Admins were rarer than Lord Howe Island stick insects.

Back in whenever, a chap called Neskie Manuel had a crafty idea, about getting his language, Secwepemctsín, onto Facebook. Why not, he figured, find a way of overlaying Facebook with a “translation skin” in order to make the process of translation (and in this case even localization) independent of Facebook & Co? It was a neat idea, which was somewhat interrupted by his sad and untimely death.

Now, round about the same time, two things happened. The Bretons set up a “Facebook in Breton” compaign. Fair enough. And a chap called Kevin Scannell took on board Neskie’s Facebook idea. Excellent. Before too long, the Facebook group had over 12,000 members and Kevin had released his script for a slew of amazing languages. It overlays not all of Facebook but just the most visible strings (the one’s we see daily, not the boring EULAs and junk). Even more amazingly, it can handle stuff Facebook hasn’t even woken up to yet, such as plurals, case marking and so on. Wow indeed.

The languages hailed from the four corners of the planet, from Aragonese, Manx and Nawat through Hiligaynon, Secwepemctsín, Samoan, K’iche’ and Māori to Kunwinjku and Gundjeihmi (two Australian languages). Wow indeed. And, of course Breton.

Now here’s the bizarre thing though. Ok, it’s not the full thing but who’d turn down a sandwich while waiting for a roast chicken that might never appear? No one, you’d think, so based on a combined market share of some 50% between Firefox and Chrome, some 200,000 speakers and 12,000 people in the “Facebook in Breton” group, you’d expect what, anything north of 6,000 enthusiastic users of the Breton script. After all, more than 1,100 people installed it in Scottish Gaelic (less than 60,000 speakers) and more than 500 people in Manx (way less than 2,000 fluent speakers).

A case of “you’d think” indeed. To date, a mind-boggling 450 people have installed it in Breton. As far as I can tell, the translation is good and was done by a single, highly fluent speaker (Fulup Jakez who works for Ofis ar Brezhoneg). So it’s not a quality issue. The scripts work (I use the Gaelic one) so it’s not that either. The Facebook group was notified several times, so it’s not like they didn’t know. Ok, so maybe not all Likes of the group actually are from speakers, fair enough, but glancing through the active posters, a lot of them seem to be in the right “linguistic area”.

So while the groupies are still foaming at the mouth about the lack of support from Zuckerberg and Co, there’s a perfectly good interim that would allow you to say Kenavo to French and Degemer mat to Breton on Facebook every day. I really don’t get it. Is it really the case that some activists are more in love with the idea of the thing than would actually use it if it was around? Or am I missing something really obvious? I sure hope I am…

On a more positive note, I hope the general idea of this type of “overlay” will eventually take off big time. We will never be able to convince the big boys to support all the languages on the planet, all of which are equally worthy of services in their own languages, whether they’re trying to re-grow lost speakers or whether they’re just a small to medium sized community. So having a tool that puts control over what we see on our screens into our hands would be great. No more running from company to company trying to make the case for adding language X, a little less duplication (I don’t know how many zillion times I’ve translated “Edit picture”), better quality and more focus on the important bits of an interface to translate (not the EULA for example… a document that sadly every software company is keen to have translated as soon as possible without ever asking who’ll read it). Ach well, I can hope…

One forward and two to the side

25/06/2012 2 comments

The debate about digital technology and localization and internationalization has probably raged in one form or other ever since someone invented the first program. Mind, for me personally it goes back to that ill-fated moment when ASCII was born with some bright spark arguing that no one would ever need more than those few letters that English has. My first computing headaches were around ASCII – how do I do an /ɣ/ and what the heck was %73£ when someone typed it at the other end?

Much has happened since and I’ve moved from phonology to software translation big time but I still can’t quite decide whether we’re in a better place now or not when it comes to small languages. Those technicalities (like ASCII vs Unicode) aside, the field has indeed opened up, in particular when it comes to open source software. There’s nothing but laziness that stops a language from having at least an office suite (LibreOffice), a browser (Firefox or Opera), an email client and calendar (Thunderbird and Lightning), a media player (VLC), a wiki (MediWiki), a spellchecker, a forum package (phpBB) and blogging software (WordPress.org and .com) – satisfying a fair chunk of your average user. For the really tough there’s Linux in all its scary glory of course. Ignoring the height of the bar when it comes to actually localizing some of them, that’s not the whole story though.

At least in digitized countries, a significant chunk of our work and social lives have shifted onto various digital platforms. Desktops, laptops, smartphones, tablets… you name it. Hardly a year goes by without some innovation hitting the headlines. And the tech savy (overwhelmingly the young) have become real digital nomads. Yesterday’s app is so passé today and today’s market leader mobile phone OS may be tomorrow’s digital roadkill (anyone remember Symbian?). It’s a bewildering, fluid place.

It’s a place we can’t ignore. Whether we like it or not, virtually anyone under the age of 25 has a smartphone, from rocky outcrops in the Western Ocean like Barra to the mountains of Gipuzkoa, the deserts of Arizona and the steaming hills of Papua New Guinea. Ok, maybe not Papua New Guinea yet though it wouldn’t surprise me. The more of a space we can carve out for out languages and cultures, the better because sadly the old maxim of “Use it or lose it” – or however your language puts that – is true.

So we must compete somehow, at least at some base level. But I increasingly feel that without a small but dedicated full time team, this will become harder and harder unless there’s some magic on the way that I haven’t heard about. Let me give you an example. Predictive texting goes back to the 1970s, believe it or not but not wanting to be too depressive about it, it probably did not make huge inroads into our lives before the year 2000 or so when it really took off on phones. Back then, you had those languages which your manufacturer deemed appropriate, maybe a dozen or so if you were lucky. We’re now in 2012 and I’m waiting with bated breath for the first release of Irish, Scottish Gaelic and Manx on Adaptxt which, after much searching, I discovered last year. Finally an open source predictive texting project open to any language. Yay! Ok, so it only works on Android… I can live with that, looking at the Android market share. It would be good if iPhones also supported 3rd party entry methods but they don’t and I’m getting to the cheesed off stage with Apple’s approach to non-billion-speaker-languages anyway.

But I digress. There we are, happily preparing the tool which will finally take Scots Gaelic and Manx out of the letter-by-letter age (Irish has had Téacs since 2008 but I’m not sure how alive the project is) when Apple starts pushing Siri (that voice recognition thing on iPhones which, by the way, only works if your accent resembles that of the Queen and or Charleton Heston). I bet my bottom dollar that before long, every major mobile phone manufacturer will be running something similar.

Here, I gnash my teeth. Predictive texting is reasonably easy to do as long as you have a framework you can feed your data into. For example a spellchecker. But it’s taken around a decade for such a framework to grow out of the cyber community. Speech recognition is a harder. A lot harder. I have no idea how long it will take for languages such as Gaelic to take that hurdle and even less so of how many of this planet’s 6,000 languages will manage to do so. And that makes it all a little frustrating.

I don’t know what the answer is, right now, I just feel it would be nice if stuff slowed down a bit. Honestly, how much technological innovation do we need in 12 months? Or rather, how many false summits can we and our languages keep pace with?

Shooting yourself in the foot, Goidelic style

28/02/2012 7 comments

Well, it would seem messing up is not the sole domain of monolingual English-speaking developers. Goidelic developers (that’s Irish, Scottish Gaelic or Manx) are just as bad it would seem.

I wasn’t going to write about the rather painful episode that was MyGaelic.com. In fairness (as far as I know) it actually didn’t start out as a plan for a Gaelic social networking site but a promotional campaign to encourage younger people to learning Gaelic. This soon acquired plans for a website, then a social networking element and before you knew, it was only a social networking site. Seems to me like a classic case of scope creep and PM failure. Unfortunately no-one appears to have asked the question, while the scope was creeping, what social networking is and what makes it tick. Things like “critical mass” for example. Or the question of why I’d shift from Facebook to MyGaelic, thus restricting myself only to my (much smaller) circle of Gaelic-speaking friends. The point about Facebook surely is that (almost) everyone IS on it…

Anyway. I had hope that we’d drawn the curtains over social networking sites in Gaelic/Irish (which, incidentally does not mean I don’t want Facebook to add Gaelic as an interface language, on the contrary, or I wouldn’t have participated in the addon which translates the Facebook menus into Gaelic). Apparently not. Someone posted on Fòram na Gàidhlig about this new Irish site called AbairLeat, in essence an Irish-language social networking site, and asking what it was like. So I have a bash, with a modicum of trepidation.

Ok, the bright side first. It looks visually attractive, if a little confusing at first but then maybe I’m just a Facebook victim! Sign up, do my profile… oops. First problem. To keep it in Irish, they’ve set up a tool that measures the % of Irish content you’re typing. Anything above 70% and you’re ok to post. For some reason, this tool took exception to the inflected form “chuid” and “hAlban” … Pass as to why. Even the phrase “Is é do bheatha” gets a score of 75%. Now the idiom may be more Gaelic than Irish but the words are all Irish. It does come up with suggestions – theoretically. Except the right-click to get to them interferes neatly with the spellchecker menu in Firefox. Then there’s the window for posting – it looks massive but the font you type in is about what, point 20? Which means you run out of space fast and it doesn’t wrap. Or shift over. And the % are still weird. Add to that various other navigation bugs. So I grind my teeth and log in via Internet Explorer. No difference really except that I don’t have a browser spellchecker interfering cause IE doesn’t have one for Irish. And please, I’m not doing some kind of deep-down bizarre user testing. I’m just having a snoop around.

Eventually I manage to (double) post about this problem and get a very friendly admin (+++). Guess what – they know it’s buggy and apparently, I should use Chrome. 🙄 Great. There are two browsers available IN Irish. Firefox and IE. And they go and test in… Chrome. Nice one guys, full points.

Three lessons:

  1. Do some user testing with real users, whatever language you’re aiming at
  2. Switch browsers once in a while and don’t assume people will switch browsers just because of your site
  3. Don’t release a really buggy version in a small language. Speakers of small languages are hard-to-convince customers at the best of times and once you’ve alienated them from your site, they’re unlikely to return.

I wish them all the best – of course I want to become a bustling hub of Irish. But talk about shooting yourself and your language in the foot.

Akerbeltz blogs??

And in Beurla? That’s English, for the goidelically challenged. Thing is, I already connect with my Goidelic-speaking friends via many a channel but what I may have to say that’s fit for a blog is actually much less aimed at them.

Thing is, I spotted the great opportunities that Open Software had to offer to small languages a long time ago but when I had a look in, I got nowhere. More about that later. It wasn’t until a chance meeting between an American Irish speaker and myself in a pub in Dublin that I finally managed to get something off the ground with the brilliant help of said Gaelgeoir, Kevin Scannell, who encouraged me to go back and localize Mozilla Firefox.

That was back in 2009. I’ve since morphed into the Scottish Gaelic localization team for anything from Mozilla to LibreOffice. Surprisingly common scenario, but again, more on that later. 2011 in particular has been a busy year and I now feel that I’ve moved beyond the noob stage and where I’m allowed to have a view or two on some things.

So, Dear Developer, thanks for tuning in and I hope this will be provide an insight as to what localization looks like from the other end of the fibreoptic cable!